水
调
歌
头
/ 但
愿
人
长
久
– 苏
轼
Wish you Long Life and Happiness – poem by Su Shi
Translation by Frank Clifford Chan
明月几时有?把酒问青天。
"When will there be silver moon?” I raise a cupful
of wine and address to the sky.
不知天上宫阙,今夕是何年。
I don't know where is the palace of heaven, nor
what year tonight slips by.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇。
If I sail to the palace of heaven, I will be
afraid of the divinity.
高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间!
It’s cold so high above the sky. I would rather
dance with my own shadow, and live “heavenly on earth”!
转朱阁,低绮户,照无眠。
Around the pavilion, through the window, the moon
shines onto my eye. I can’t sleep.
不应有恨,何事长向别时圆?
I should not be angry, but why should you (the
moon) shine so bright and fully when my friend departs!
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Human has joy and sorrow, departure and re-union;
moon can be bright and dull, full and crescent. Perfection rarely appears in
life.
但愿人长久,千里共婵娟。
All I can do is to wish each other a long life,
and to share the beauty of this graceful moon while we are miles apart.